当前位置:腾讯分分彩官网 >> 工学 >>

权利_文化_翻译_谈_权利关系_下的中国姓名英译规范问题

第 25 卷第 6 期 2009 年 12 月

( 社会科学版)
Jo ur na l of H ebei N orth U niv ersity ( Social Science Editio n)

Vo l 25 No 6 Dec. 2009

权利

文化
靳 乾

翻译

谈 权利关系 下的中国姓名英译规范问题

( 河北师范大学 外国语学院, 河北 石家庄 050000)
摘要: 中国姓名是中国文化所寄予的一种传承方式。在翻译趋于文化转向和 权力关系 转向的背景下, 中国姓 名的英译也受到 权力关系 效应的影响。以当前网络热烈讨论的 赵 C 与 中国女排运动服上的姓 名英译 两则事 例为启示, 从权力关系理论基础上探讨了中国姓名英译规范的必要性, 揭示了中国姓名英译在建立与西方对话的可 能性的基础上应保留本民族特色及其 文化态度。 关键词: 中国姓名英译; 权力关系; 文化; 规范 中图分类号: H 315 9 文献标识码: A 文章编号: 1672 9951( 2009) 06 0032 04

姓名是社会成员相互区别的符号, 同时也隐含着一个民 族的语言、 历史、 地理、 宗教和阶级状况的信息。姓和名是汉 英民族共有的文化现 象, 由 于两个 民族在 历史演 变、 族心 民 理、 宗教信仰等方面有着很 大的差 异, 所 以汉英 民族在 姓名 的文化心态上也体现 着明显 的民族 特征。由此 看来姓 名不 仅仅是一种交际工具, 它还体现着一定的文化内涵和民族尊 严。中国人重起名, 希望从自 己名字 里折射 出或文 化精 神, 或伦理气质, 或民间信仰, 或国 物珍宝, 或忠 孝信义, 或 祈德 盼福, 或 洁高自恃。由于汉语姓名与英语姓名的这种巨大差 异性, 在把汉语姓名翻译成英语姓名的过程中自然而然就碰 到了很多问题。如今中 国人起 名的传统 惯例也 出现了 混乱 的状况。本文以当今讨论热烈的两则网络事例为启示, 以后 殖民主义权力关系理论为参照, 来探讨中国姓名及其翻译的 规范问题。

摆布、 管辖、 命令) ; influence, authority( 影响力、 权势、 职权) ; legal abilit y, capacit y, o r author ity to act ( 法 律 权 威、 限 ) 权 等
[ 2]

。以上的中文与英 文的释义只是 为了解 权 力关系 理

论作铺垫, 而本文真正所探讨的 权利关 系 是后殖民翻译理 论发展出的创新点, 主要是结合翻译语境下的 权利关系 的 意义与效用。 权力关系 理论 可以追溯 到 20 世纪 90 年 代初 巴斯奈 特( Susan Bassnett ) 和勒 弗菲 尔( A ndr L efevere) 共同 主编 的论文 集 翻 译 历史 文 化 ( T ranslation, H istor y and Culture) 。其序言宣告了翻译的 文化转 向的正 式产生, 同时 也揭开了翻译与权力研究的序 幕。其中 说道 深入研究社会 中权力的兴衰更替和权力实施过程中的 扑朔迷离, 更要深入 研究文化生产中 发挥的作用
[ 3] ( P5)

翻 译是 文化生 产的 一部分

权力所

。蔕 莫志 科( M ar ia T ymoczko ) 与 根茨勒

一、权利关系 与 翻译文化 的融合
权利关系 其实是从英文的 po wer relation 翻译而来。 中文的 权利 在 现代汉语词典 有两个义项: ( 1) 政治上的 强制力量: 国家权利; ( 2) 职 责范围 内的支 配力量: 行使 大会 主席的权利 。英语中 pow er 一词在 牛 津英语词 典 ( O x for d English Dictio nar y) 足足有四页的 解释
[ 1] ( P5)

( Edw in Gentzler) 合编的论文集 翻译和权利 也对牵扯到翻 译的 权利 做了解释: 影响和权威、 法律上的支配权利、 活力 和能量、 对别人的控制和指挥、 殖民和压 迫力量, 以及反殖民 和反剥削的力量
[ 4]

。法国著 名哲 学家、 思想 家福 柯( M ichel

F oucault) 对权力 与社 会、 知识 的关 系作 了更 加广 泛而 深入 的论述。他说权力是 通过 规训与 惩罚 的形 式把自 己变成 渗透到社会每一个角落的 普遍的力量 , 不仅有自上而下的 压迫, 还有来自下面的反抗
[ 5] ( P27)

。 例如 t he

ability to do o r effect something o r anything, or to act upo n a person or thing( 行事 或 完事 的能 力、 用于 他 人或 事 的能 作 力) ; might, v ig or , ener g y ( 力、 量、 力) ; dominion, r ule, 力 魄 g over nment, sw ay, dominatio n, co mmand ( 统 治、 配、 权、 支 政 收稿日期: 2009 10 16 作者简介: 靳乾( 1984



根据吴文安在 后殖民翻译研究 中提道: 当前, 国际上 存在的权力关系主要 指强势 文化、 强势国 家与弱 势文化、 弱 势国家之间的不平等关系: 强势国家通过直接或者间接的手

) , 女, 河 北保定人, 河北师范大学外国语学院外国语言学及应 用语言学硕士研究生。

32

2009 年 12 月





权利

文化

翻译

第6 期

段违背弱势文化、 弱势国家的意愿和关系, 对弱势文化、 弱势 国家实施支配和控制
[ 1] ( P6)

宗耀祖作为奋斗目标, 因此总是把代表家族标志的 姓 放在 首位。而西方 人崇 尚个 性, 把代 表个 性标 记的 名 放 在前 面, 代表家族标志的 姓 却似乎 并不是 很在意。 所以, 这种 特有的文化观念与哲学态度导致了不同 国家姓名的特殊性。 从逆向的角度同样可以发现, 姓名已经与 本土 的文化息息 相关。中国女排在国际性大赛上, 名字翻译不成规范地追随 西方习惯形式, 将会造成一定的不良影响。 以上两个事例, 一个是 中国人姓 名的命 名问 题, 一个是 中国姓名的英译问题 ; 一 个仅是 涉及到个 体的利 益关系, 一 个却属于国家体育团队的国际 性展示问题。值得反思的是: 中国姓名 以及 中 国 姓名 的 英译 都 在 被西 方 文化 的 表 现形 式 英语深深地影响着。这是一种在 全球化 的语 境中,

。其中语言是文化的载体, 同时

又受到文化的制约, 语言和文化是密不可分的。中国是文明 古国, 文 化的博大精深是每一个中国人的骄傲。但由于历史 带来的经济落后致使 中国成 为第三 世界国 家。虽然文 化浩 瀚斑斓, 但不得不 承认 在 全 球化 趋势 下面 对西 方霸 权主 义, 中国处在了弱势文化的地位。

二、权力关系 下当今中国人姓名及其英译问 题的反思
中国人的汉语姓名是中国语言特定的 应用, 它不再仅仅 被看作一个代号, 更是一种文化载体。汉语姓名不仅具有悠 久的历史和丰富的文化内涵, 而且鲜明地体现了民族文化特 点, 但以下的两则事例却说明了中国的姓名以及英译都受到 了西方强势文化的侵蚀, 出现的问题值得国人反思。 事例 1: 江西鹰 潭市 月湖 区的 一名 男子 名叫 赵 C, 他在 申办第二代身份证时, 由于 他的名 字带有 英文字 母, 遭 到当 地公安机关拒绝, 公安机关要求他 改名, 而赵 C 和其父 亲为 维护姓名权把公安 机关告 上法庭。法 院一审 作出判决 : 姓 名权属于公民的人身 权利, 只要不 违反法 律、 规或规 章的 法 禁止性规定, 不违反公序 良俗, 就可以 使用。 法院 同时 责令 鹰潭市公安局月湖分局允许 赵 C 以 赵 C 为 姓名申办 第二 代身份证, 并在法律 规定 的期 限内 办理 完毕。 赵 C 赢 了官 司, 但在 社会上引起轩然大波。一时间全国其他地方一些诸 如 周E 胡 D 等姓 名都涌 现了 出来。这 时公安 机关 提起

强势文化左右弱势 文化趋 势之下的 体现。英 语本身 就是在 西方强势文化语境中处于支配 地位的语言, 在 全球化 的背 景下, 随着经济信息、 文化和信息资本的 迅速流动, 人与人之 间的相互交流已经 变得越 来越便利。 居于支 配信息 主流的 西方国家所使用的英 语便成 为了信息 交流的 绝对符 号和声 音。全世界都涌起学习英语的热潮, 这种潮流带动着世界各 国语言及其文字符号都向着英 语的特点去融合。 中国姓名的英译问题, 其实也是一个历史问题。从清末 至 1958 年汉语拼音方案公 布前, 中国和 国际上 流行 的中文 拼音方案是威妥玛式( Wade system) 拼法。这种方式主要是 保持了接近英文拼法的一些特点, 而没有充分考虑汉语的语 音特点, 拘泥于国际习惯, 沿袭 了前人 使用送 气符号 来表示 声母的办法。在实际应用中, 送气符号常常被省略。当然也 有其他的一些 方式, 不 仅 拼法 比较 多样, 顺 序也 各 不相 同。 有的按照中国人的习 惯, 姓在前 名在后; 有的 按照西 方国家 的习惯, 名在前姓在后。这 些翻译 方式, 都造成 了如 今汉语 姓名英译的混乱, 也对国人造成了种种的不便。所以面对中 国姓名英译一方面受到西方英语的影响 和渗透, 一方面由于 历史问题留下了严重的不规范系统, 我们不得不提出这样一 个问题: 面对 全球化 这 一具有 威慑力 的挑战, 应该 采取何 种对策? 是坐等这种强势西化继续吞噬 民族文化, 还是在新 世纪仍然像以往那样 固执地 抵制这一 不可抗 拒的历 史潮流 的冲击?

上诉。最终法院二审裁定, 撤销鹰潭市月湖区人民法院一审 判决; 赵 C 将用规范汉字更改名 字, 鹰 潭市公 安局月湖 分局 将免费为赵 C 办理更名手 续。英文字 母是印 欧语系典 型的 语言形式; 而汉语却属于汉藏语系, 为象形表意的方块字, 单 是字形就孕育着丰富的内涵。由此事例发现, 案件主人公的 名字已经突破了中国传统的姓名书写, 一部分加带了英文字 母。一审官司的胜诉, 导致更多的人启用英语字母为自己命 名, 形成了一种潮流。如果照 此下去, 中 国人的名 字势 必将 和使用字母的国家重合。 事例 2: 2006 年的多 哈运动 会赛场 上, 中国女 排队 员队 服上出现的姓名英译是以名在前姓在后, 遵从西方习惯的顺 序翻译过来的, 例如: 林丹译 成 D L IN G , 而赛事 主办 方翻 译中国运动员姓名时 候, 是 按姓在 前名在 后翻译 过来的, 如 林丹翻译成 LI NG D 。 类似 的翻译 还出 现在 2007 年 的世 界女排大奖赛上, 女队员的 队服上 出现的 姓名也 是颠倒 的, 并以名字的每个音节 的第一 个字母 的缩写 形式出现, 如 Q . Y . W EI( 魏秋月) 。对于 这种 国际 性赛 事, 当 本身 就不 懂中 国人姓名方式的外国人看 到中国 运动员 如此 多变 的 姓名 的时候, 就更会不明就理。中国人的姓名自古都是姓在前名 在后, 因为中国人讲究传 统, 重 视姓氏, 主张 共性, 尤其 把光

三、权力关系 下中国姓名英译规范和策略
中国姓名英译不是简简单单的字符 转换, 而是一种社会 行为, 自始至终都受着各 种权力 的左右和 摆布, 它已 成为文 化间的翻译转换, 亦可称 为文化 间的互 动。文化 间的压 制、 模仿或抵抗也是各 种权力 关系的运 动。操控 学派和 描写学 派代表人物勒弗菲尔认为, 权力主要体现在目的语文化和原 作( 者) 及源语文化 对翻译 的操控 上。翻译作 为目的 语文化 中的改写是服务 于权力、 充满 变数的 文本 摆布
[ 3] ( P5)

。在殖

民与后殖民时代, 殖民者 除了军 事压制和 经济封 锁之外, 另

33

2009 年 12 月

河北北方学院学报( 社会科学版)

第6 期

一种手段便是利用翻译 进行文 化殖民 和维持 对弱势文 化的 控制, 尤其在当今东西方不 平等的 权力语 境下, 翻译更 是成 为西方主流文化传播和创造知识的权力工具。同样, 被殖民 者或弱势文化也在通 过翻译 自取强 权来反 抗侵略、 压迫、 剥 削和殖民, 以改变其文化受 压抑和 无声的 地位, 突显民 族特 色和重写文化身份。 面对自历史遗留下的中国姓名英译的 混乱问题, 中国文 字改革委员会早在 1974 年 5 月就发 布了 中国人 名汉 语拼 音拼写法 , 国务院也 在 1978 年颁布 了 关于改用 汉语 拼音 方案拼写中国人名地名 作为罗 马字母 拼写法 的实施 说明 ; 从国际情况来看, 1977 年 9 月 7 日, 联合国第 二届地名 标准 化会议( 雅典) 认为汉语拼音方案在语言学上是完善的, 推荐 用这个方案作为中 国地名 罗马字母 拼法的 国际 标准。1979 年 6 月 15 日, 联合国秘书处发出通知, 以 汉语拼音 的拼法 作为在各种拉丁字母文 字中转 写中国 人名和 地名的国 际标 准。1982 年 8 月 1 日, 国 际 标 准 化 组 织 发 布 国 际 标 准 IS07098 文献工作 中 文罗马 字母 拼写法 , 规定 拼写 汉语

外, 翻译的协商作用更应 该得到 重视, 因为它 促进了 文化交 流和文化杂合 ( hy br id) , 不 仅优 化了 目的 语, 还实 现了 人类 文化多元化
[ 3] ( P6)

。而比 较学学 者王宁 说: ( 全球 化) 境况

并非如此简单。面对所有的这些不利的 条件, 我们首先应该 承认, 全球化向文化的发展提 供了 普遍 主义特 殊化 与 特 殊主义 普遍化 的双向 渗透过程, 也即 全球化的影 响具体体 现在两个极致: 它的影响 从西方 运动到东 方, 同时也 从东方 向西方反向运动
[ 8] ( P245)

。也就是 说在 全球 化 语境下, 一

方面西方的强势文化 就是想 要其他国 家弱势 文化中 学习模 仿他们的文 化, 以他 们为 准则。 如果 弱势 文化 采 取马 首是 瞻, 阳奉阴违, 盲目崇拜的态度, 将会面临如稀少生物绝种一 样的危险。另一方面, 全球化的这种宏观的权力势力下也为 我们提供了一个广大平台。中国已不再 是孤立的闭关锁国, 而是需要积极主动 的与世 界其他的 国家交 流。如果 想让世 界更好的认识中国, 就需 要把汉 语翻译成 英语, 当然 也包括 中国人的姓名。所以规范中国姓名的英 译承载着两种职能: 其一, 要建立规范的姓名 英译系 统, 方 便我们 也方便 国际友 人来记住和认识我们 , 得 到身份 的认同, 加强 国际间 的交流 与对话。其二, 它涵括了中 国特有 的文化底 蕴, 目的 是进一 步吸引国外友人去真正的了解中国的文 化, 建立树立中国人 自信自强的窗口。 全球化 产生的 影响, 信息的 传播和大 众媒 体的崛 起, 是不以人们的意志为转移的客观存在, 是对传统文化研究和 翻译的有力挑战。面对强势文化的权力 趋势, 弱势文化应该 保持警惕, 努力使弱势文 化从边 缘步入中 心, 进而打 破单一 的西方中心之神话, 进入 一个真 正的多元 共生、 互相 交流的 局面。这种主动介入的 方式更 有利于 弱势文 化保证 自身的 存在, 在吸取强势文化精华的基础上, 努 力发展自身文化, 力 图保持文化间的平 等和多 元文化的 共荣。全 球化进 程不应 该是全球文化向某一种单一文化翻译的 过程, 而应该是世界 上强弱文化共同进步和发展, 进而走向自由、 平等和富强。 规范还需从 本身 出发, 保 留我 们的 民 族特 色 和文 化态 度。我们要建立在首先 不牺牲 民族文 化认同 的情况 下与之 相适应, 然后继续扩大与 国际文 化学术界 的交流 和对话; 在 某些已经得到广泛认 可的形 式中, 还需要 遵循以 往的方 式, 因为这也有利于中国博大精深的文化弘 扬, 有利于我们在世 界上找寻文化身份, 方便 交流, 促进彼 此接受。 因此 推广中 国姓名英译规范是一件十分有意义的事 业, 而规范的道路也 是任重而道远的。

以汉 语 拼 音 为 国 际 标 准。 所 以 目 前 世 界 上 绝 大 多 数 媒 体 广播、 电视、 报纸、 杂志等在处理中文姓名时都使用汉
[ 6] ( P 68)

语拼音方案



据此, 中国人名译成外文 时应姓 氏与名 字分开, 姓 和名 开头字母大写, 可省略调号, 依 中国人的 习惯是 姓在前 名在 后, 例如: 郑广琯的正确 译法应为 Zheng G uangg uan。其 次, 拼写汉语姓名时, 复姓要连写, 如: 欧阳修 Ouyang Xiu, 诸葛 亮 Zhuge L iang 。当 a、 、 开头 的 音节 连 接 在其 它 音节 后 o e 面, 如果音节的界线发生混 乱, 可能同前 一音节 的尾字 相拼 时, 可用隔 音号隔 开, 如: 张玉 娥 Zhang Yu e 不 同于 Zhang Y ue。一些常见的著名历史人物的姓名, 原来有 惯用拼法的, 即约定俗成( 如孔夫子 Confucius, 孙逸仙 Sun Y at sen 等) , 可 以不改, 必要时也可以改用新拼法, 后面括注惯用拼法。华裔 外籍人士、 华侨以及其他已 正式采 用西方 名字的 同胞, 如某 位张乔治先生, 译名为 Geor ge Zhang , 已在 外国正式应用, 应 当视同外国人名, 不再更动, 只在外译时予以汉化
[ 7]



再看 赵 C 姓名案件, 最终二审的裁定是让赵 C 使用规 范汉字更改姓名。国家利用法律的介入, 在公民姓名得到合 法使用权的背景下, 促使法律界思考并提出措施完善各种法 律法规来规范语言文字的使用。中国司法部门、 文字改革委 员会、 国务院等这些法律、 行政 机构以及 国家本 身就是 一种 本土权力的象 征, 干预 并保 护弱 势文 化不 受强 势文 化 的侵 蚀, 表现 出弱势文化对强势文化的反压迫与反抵制。而国家 规范的中国姓名英译系 统也可 以看作 是权力 的两种方 式的 介入: 一种是重构, 也就是打破以往的方式( 例如, 威妥玛式 ) 建立更贴近汉语特点 的汉语 拼音方 式; 一 种是遵 循, 也 就是 继续保留那种已经广 泛交流 约定俗 成的方 式。后者也 是规 范, 引用 勒弗菲尔的话来解释, 除了文化控制和文化抵抗之

参考文献:
[ 1] [ 2] [ 3] [ 4] 吴文安. 后殖民翻译研究 翻译和权 力关系[ M ] . 北 京: 外语教学与研究出版社, 2008. 黄 焰 结. 论 翻 译 与 权 力 [ J] . 天 津 外 国 语 学 院 学 报, 2005, 14( 3) : 1 6. Susan B, A ndr L . T ranslatio n, H istor y and Culture [ C] . Lo ndon and N ew Y o rk: P rinter ; 1990, 5. M ar ia T , Edwin G. Tr anslation and Power [ C] . Amherst

34

2009 年 12 月





权利

文化

翻译

第6 期

[ 5] [ 6]

and Boston: U niversity of M assachusetts Press, 2002. 福柯 . 权力 的眼 睛 福 柯访 谈 录[ M ] . 严 锋, 译. 上 海: 上海人民出版社, 1997. 辛 献云. 谈汉语 人名翻 译的规 范问题[ J] . 解 放军 外国

[ 7] [ 8]

语学院学报, 2005, ( 1) : 65 69. 鲁金华. 中国人名在英语中的正确译写[ J] . 编辑 学报, 2001, 13( 6) : 337 339. 王宁. 文化翻译与经典阐释[ M ] . 北京: 中华书局, 2006.

Power, Culture and Translation On the Problems of Standardizing Chinese Name Under Power Relation Jin Q ian
( School of F or eign L ang uages, H ebei No rmal U niver sity, Shijiazhuang , H ebei 050000, China)

Abstract: Chinese name is placed as a for m o f succession of Chinese Cult ur e. In the backgro und of t ranslat io n s becom ing cult ur e turn and pow er relations, Chinese nam e t ranslat ion is inf luenced inevit ably and g reat ly by this t endency. Enlight ened by t he tw o event s t hat discussed g reat ly in net w or k Zhao C and Chinese Name Tr ansl ation on Chinese Women s Vol leyball Sp ortsw ear this paper invest igates t he ne cessity of the st andardizat ion of Chinese name t ranslat ion based on P ow er Relations theory, and reveals that it should retained our own nat ional ident ity and cult ural attitudes in the possibility of dialogue with west. Key words: t ranslat io n of Chinese name; pow er relat ion; cult ure; st andardization ( 责任编辑
( 上接第 21 页) 南到会稽、 永嘉, 西南至浔阳一带, 相当于现在的南京南至绍 兴、 温州, 西南 至九 江。在这 一流 域 内, 有中 国 最秀 丽 的山 川。
[ 1] ( P135)



晨)

野生葛蔓甚至遮蔽了 天空, 一团 团的蛇, 相互 纠缠着 犹如葡 萄的样子。 送李渭赴京 师序 : 过洞 庭, 上 湘江, 非有 罪名 左迁者罕至。 因此, 两处贬谪地恶劣的自然环境不仅没有缓解诗人的 心情, 反而更加增添了诗人的忧愁。 综上所述, 我们可以看 到: 偏 安的时 代、 富裕 的家境、 备 受推崇的名声以及秀丽的山水 是谢灵运贬谪期间的大背景; 被人谩骂诋毁、 背负家庭 情债、 身处穷 山恶水 等则是 柳宗元 不得不面对的艰难 局面。由此 笔者认 为正是 这样迥 异的大 背景, 是谢灵运和柳宗元在贬谪后心态不一的主要原因。

而谢灵运的出生地以及祖 先留下 的产业在 会稽

郡始宁( 今浙江上虞县南、 嵊县西北) , 贬谪离家乡不太远。 行 田登海口盘屿山 : 遨游碧沙渚, 游衍丹山峰。 看景 色: 沙渚是碧的, 山峰是丹的, 景色极为明净秀丽。 读书斋 : 春事日 已歇, 池塘旷 幽寻。残 红被 径坠, 初 绿杂浅深。偃仰倦芳 褥, 顾 步忧新 阴。谋春 不及竟, 夏 物遽 见侵。 谢灵运读书斋前 面的景 色十分 怡人, 残红初 绿, 诗人 怎么也欣赏不够。 永嘉和临川美丽而 熟悉的风 景对缓 解谢灵 运抑郁 的心 境还是起到很大的作用的。 而柳宗元贬谪之地先为湖南永州, 后为广西柳州。永州 地处湖南和广东交 界的地 方, 十 分荒僻。柳 宗元在 与 李翰 林建书 所说: 永州于楚 为最南, 状与 越相类 涉野 有蝮



释:
本文所引 谢灵 运诗 皆出 自顾 绍柏 校注 谢灵 运集 体校 注 , 中州古籍出版社, 1987 年 8 月 第 1 版; 所引 柳宗元 诗皆出自王国安笺注 柳宗元诗集笺注 , 上海古籍出版 社, 1993 年 9 月第 1 版。 晋书 王羲之 : 羲之即拜护军, 又苦求宣城郡, 不许, 乃以为右军将军、 会稽内史。 ( 晋书 唐房玄龄撰, 中华 书局, 1974 年 10 月第 1 版第 2094 页)

虺、 大蜂 , 仰空视地, 寸步劳倦。近水即畏射工、 沙虱, 含怒窃 发, 中人形影, 动成疮痏。 柳州地处亚热带, 当时丛林覆盖, 瘴疠弥漫, 条件相对永 州更差。 寄韦珩 : 阴森野葛交蔽日, 悬蛇结虺如葡萄。 诗 中详细的描写了柳州的恶劣的自然环境: 相互缠绕的阴森的

参考文献:
[ 1] [ 2] [ 3] [ 4] 罗宗强. 魏晋南北朝文学思想史[ M ] . 中华书局, 1996. 陶文鹏. 灵 境诗心 中 国古 代山 水诗史 [ M ] . 南 京: 凤凰出版社, 2004. 吴文治. 柳宗元简论[ M ] . 北京: 中华书局, 1979. 孙昌武. 柳宗元传论[ M] . 北京: 人民文学出版社, 1982.

The Causes of Different Psychologies of Xie Lingyun and Liu Zongyuan after Their Degradation ZH A N G Xiao hua
( Co llege of Ar ts, Guangx i N o rmal U niversit y, G uilin, Guangx i 541004, China)

Abstract: L iving in L iu song period o f East ern Jin Dynast y and middle T ang Dy nast y r espect ively, Xie L ing yun and L iu Zongy uan have amazing sim ilar it ies in f am ily backg rounds, personal t alents, f am es and experiences, w hile due t o t he diff er ences o f t he t imes, family ex periences and nat ural environment af t er deg radat io n, Xie L ing yun s scenic poems show a kind of relax at ion and ease apar t f rom depressio n in m ood. H ow ever, L iu Zongy uan s scenic poems show only annoy ances and r esent ment s, w hich can even be t reated as deep painf ul cr ies. Key words: Xie L ingyun; L iu Zong yuan; psycholo gy aft er degradat ion; cause ( 责任编辑 刘小平) 35


相关文章:
权利_文化_翻译_谈_权利关系_下的中国姓名英译规范问题.pdf
2009 权利 文化靳 乾 翻译权利关系 下的中国姓名英译规范问题 ( 河北师范大学 外国语学院, 河北 石家庄 050000) 摘要: 中国姓名是中国文化所寄予的一种...
...翻译谈“权利关系”下的中国姓名英译规范问题_....pdf
权利文化翻译谈“权利关系下的中国姓名英译规范问题 - 中国姓名是中国文化所寄予的一种传承方式。在翻译趋于文化转向和”权力关系”转向的背景下,中国...
中国文化翻译中的二度过滤性阐释.doc
中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释 第一作者信息:...二、对外传播翻译中存在的文化阐释问题 语言具有语义...范仲英在谈到中国姓名英译时姓和名的排列顺序问题...
中国传统文化英译中的难点及翻译策略.pdf
科技信息 ○ 高校讲台 ○ SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION 2007年 第21期 中国传统文化英译中的难点及翻译策略管明阳 1(1. 烟台职业学院外语系 山东 烟台 杨国强 ...
谈论文摘要的英译问题.pdf
谈论文摘要的英译问题_文化/宗教_人文社科_专业资料...键词以及作者的姓名、单位等均要译成英文,中国学术...而一般的 结论都是带有普遍性的问题, 因此在翻译时...
浅谈文化因素对英文翻译的影响.doc
标识语属于应用文体,英译须以读者为 本,符合英语...翻译文化的关系 任何翻译都离不开文化, 许多有...中国人受儒家“仁” 、 “和” 等思想的影响,...
中国文化典籍英译.doc
中国文化典籍英译_文化/宗教_人文社科_专业资料。介绍中国文化典籍翻译成英语,注意的问题 学号:42120446 哈尔滨师范大学 读书汇报论文 题学 目生 《中国文化典籍英...
浅谈汉英姓名翻译_图文.pdf
无论是把 中国姓名进行英译 ,还 是把英美人...才能在世界范 围内塑造规范 、 统一 的地域 、 物...文化语境与语言翻译[ .M] 北京: 中国对 : : [...
英汉姓名的文化底蕴及其翻译.pdf
2 0 0 4 英汉姓名的文化底蕴及其翻译黄碧蓉 ( 湖南...》 所载 , 号 ,代表宗族 、 血缘和群体关系 。...世界语种繁多 ,而英语姓 中国姓名的英译 。中国...
文化翻译视角下_京华烟云_中的中国英语_黄琴.pdf
文化翻译视角下_京华烟云_中的中国英语_黄琴_文化/...《漫谈由汉译英 问题》一文中指出:“就我国而论...姓名、称谓 中国人取名常常包含自己对人或物的情感...
从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译.doc
文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译 潘帅英 (喀什师范学院 外国语系 讲师 新疆 喀什 844007) 摘要: 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中...
话语权与翻译策略_图文.ppt
话语权与翻译策略如何提高英译中国文学作品在...总结一下,第一点是权利话语问题;第二 点就是翻译...达国家对落后国家实施文化控制的这种不平等 关系的...
中外文化交流中的翻译问题 兼谈摘掉中国戏曲的“洋....doc
中外文化交流中的翻译问题 兼谈摘掉中国戏曲的“...顺便说一下,故宫现英译为 Imperial Palace,英译的...而且关系中国的对外形象、文化主权和文化安全,因此...
英汉人名文化比较及翻译.kdh.pdf
英汉人名文化比较及翻译.kdh_文化/宗教_人文社科_...参考文献:[1]范仲英.谈谈中国姓名的英译问题[J]....谈汉语人名翻译的规范问题[J].解放军外国语学 院...
英汉姓名的文化底蕴及其翻译_图文.pdf
黄碧蓉: 英汉姓名的文化底蕴及其翻译 中国的单姓 !...纯4 姓名翻译问题浅见 [ 6] 4 中国翻译, 5@@5...王芳娣 浅谈名片翻译中的中文姓名英译[期刊论文]-...
从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译.doc
从《祝福》的英译谈文化空缺词的翻译_其它语言...姓名透视社会文化的窗口 论《最后的莫西干人》中...看东西方文化差异 107 中国旅游指南的中译英研究 ...
英汉姓名文化内涵比较及其互译要领_龚爱华.pdf
[ 关键 词] 英汉姓名 ; 文化差异 ; 翻译 [ 中...三、 英汉姓名互译需要注意的问题 姓名是人际关系中...一般来说 , 无论是中国姓名的英译 , 还是英美...
中国古典文学名著英译中的归化与异化.doc
中国古典文学名著英译中的归化与异化 从分析中国古典...西方的翻译理论家们开始关注文化、政治、权力关系、...这些文化包括姓名文化、职官文化、器物文化、建筑...
开题报告 中西文化差异下的中国电影片名英译.doc
文化差异下的中国电影片名英译 中西文化差异下的中国电影片名英 中国电影片名 学生姓名 龙龙 专业 教育学 指导教师 陈老师 本题目研究的现状 国内对电影片名的翻译...
汉英翻译中的中国英语.doc
汪榕培指出,中国英 语具备了“中国特点” ,是中国...汉译英语问题》中,特别界定了中国英语: 一是中国...策略入手, 旨在彰显中国英语的翻译中两种文化 的交叉...
更多相关标签:
一分时时彩 一分时时彩 三分快三计划 极速时时彩平台-官网 分分时时彩走势图-欢迎您 腾讯分分开奖计划-欢迎您 一分时时彩-欢迎您 三分快三计划-欢迎您 三分快三-官网 三分快三-欢迎您 时时彩官网--Welcome 三分快三-欢迎您 三分快三--Welcome 三分快三-官网 三分快三计划 网易彩票网 三分快三计划-欢迎您 亚洲彩票--Welcome 腾讯分分彩官网-欢迎您 三分快三平台-欢迎您 网易彩票app-欢迎您 网易彩票app 亚洲彩票-欢迎您 亚洲彩票-官网 网易彩票app 网易彩票app--Welcome 网易彩票app 时时彩官网 网易彩票app-官网 网易彩票网---腾讯分分彩官网_欢迎您 一分时时彩 时时彩官网--Welcome 幸运时时彩 时时彩官网--Welcome 时时彩官网--Welcome